欧美日韩性大香蕉|精品无码成人视频|永久久久久久久久|日韩加勒比偷拍网|婷婷伊人久久蜜桃|亚洲理论中文字幕|中文无码黄色Av|三级一区二区三区|超碰在线精品专区|国语对白一级A片

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

新浪微博 2015-01-26 13:26

 

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)是一份以報(bào)道新聞與國(guó)際關(guān)系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版。該雜志的文章語(yǔ)言機(jī)智幽默,被很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛好者奉為學(xué)習(xí)寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發(fā)布了一些該雜志雙關(guān)標(biāo)題的解析短文,英語(yǔ)點(diǎn)津在獲得其本人授權(quán)后,從中選取了幾條與中國(guó)相關(guān)的文章標(biāo)題解析,與大家共享。

1. Grade Expectations

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

很明顯這是仿自狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations),用在高等教育話題中,首先在意頭上就貼邊兒。

這篇文章主要講常青藤盟校的所謂“分?jǐn)?shù)膨脹”(Grade inflation),GPA持續(xù)虛高的現(xiàn)象,下圖很清晰地反映了美國(guó)名牌大學(xué)“績(jī)點(diǎn)膨脹”的趨勢(shì):

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

Grade Expectations借助大家對(duì)狄更斯著作的聯(lián)想,對(duì)GPA(Grade-Point Average)的great expectations當(dāng)然是為了院校和畢業(yè)生們的“遠(yuǎn)大前程”。

英語(yǔ)用grade代替great,保持類似讀音而又達(dá)到了雙關(guān)的效果:既植入了“成績(jī)概念”觸發(fā)了對(duì)《遠(yuǎn)大前程》的聯(lián)想。中文也可以利用類似聯(lián)想來制造雙關(guān),讀音同樣也可以類似:

如譯《績(jī)秀前程》,讀音很容易想到“錦繡前程”這一成語(yǔ),又可以聯(lián)系到“錦繡前程”與“成績(jī)優(yōu)秀”之間的關(guān)系。

2. Capital punishment

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

在任何一本字典里去查,capital punishment都是一個(gè)固定的詞組,意思是“死刑”“極刑”。這個(gè)意思的來源,當(dāng)然是capital在拉丁語(yǔ)源中的意思“頭”“頭顱” (capitalis→caput), “頭” 與 “命” 之間的聯(lián)想,在拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)中都有延伸?!翱愁^” “環(huán)首” 不就是capital punishment嘛。

但是,

顯然這篇文章與死刑無關(guān),甚至連“死刑”的比喻義也沒有借用。

看看標(biāo)題上面的小紅字Bank regulation就不難看出,這篇文章的議題實(shí)際上是對(duì)銀行業(yè)的監(jiān)管問題。文章開頭也是在說,財(cái)政危機(jī)以來銀行業(yè)亂像盡曝,難怪監(jiān)管部門要加大力度推出新規(guī)讓銀行業(yè)歸于井然。顯然是要“治病救人”,而沒有要“置于死地”的意思。

在這個(gè)話題框架內(nèi),其實(shí)不難想到capital還有資本之意(比如capitalism資本主義),而這個(gè)概念顯然更符合本篇的語(yǔ)境。

本標(biāo)題是利用一個(gè)固有短語(yǔ),卻不取其固有之意的手段,在語(yǔ)言上調(diào)個(gè)皮。也就是說,這個(gè)看似固定的compound,其實(shí)在這里是分開來用的,是在說對(duì)資本運(yùn)作不守規(guī)矩的處罰。

類似的情況見于一些合成詞compound。

green house作為compound時(shí),重音在前,意為溫室,根據(jù)習(xí)慣,還可以連在一起寫。而不把重音放在green上,讀There is a green 'HOUSE,則更容易理解為“那兒有一座綠色的房子”,此時(shí)它就不是一個(gè)compound。當(dāng)然compound只是邏輯上類似的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,跟本文標(biāo)題這種有意而為之的玩味還是不一樣滴。

Anyway,這是一種《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》常會(huì)玩到的做法。

比如同樣是2014年11月15日(期號(hào),實(shí)際上北京時(shí)間昨天夜里已經(jīng)上市)這一期里,也有個(gè)類似玩法的標(biāo)題:

3. Bone China

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

bone china就是一個(gè)固定的英國(guó)瓷器術(shù)語(yǔ),就是“骨瓷”,說白了就是“骨灰瓷”。所謂骨瓷,是于1794年由英國(guó)人發(fā)明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草動(dòng)物骨灰(以牛骨粉為佳)而得名。

你看,這與上一篇的玩法是灰常類似的。

很顯然,這篇文章的內(nèi)容,不能與《骨瓷》來做標(biāo)題吧!文章講的是,這些年來中國(guó)出土的恐龍化石比哪都多,紅字上寫明的話題是Fossil Hunting嘛。其實(shí)這篇也有提示了,經(jīng)濟(jì)學(xué)人的文章標(biāo)題一般都是首詞的首字母大寫(比如看前面那篇),而本篇第二個(gè)詞China也是首字母大寫哦!

所以倫家說的是——《瓷國(guó)尋骨》嘛!

4. Think outside the bank

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

此標(biāo)題仿自習(xí)語(yǔ)Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思維限制。

bank和box從拼寫到發(fā)音還是有那么點(diǎn)兒像的,所以這個(gè)“偷龍轉(zhuǎn)鳳”可謂毫無違和感。以前也介紹過很多這種經(jīng)濟(jì)學(xué)人利用“類音”替換或“近形”替換的手段制作的標(biāo)題。

文章是說各大央行思維方式陳腐守舊,充滿了自己的固有偏見。文章還參照了英國(guó)皇家醫(yī)學(xué)會(huì)的演講《央行心理學(xué)》等,指出尤其是歐洲的央行需要跳出固有的思維框框來調(diào)息指引。

《墨守行規(guī)?莫守陳規(guī)!》

(原創(chuàng):@管鑫Sam 出品:@笨鳥雅思,編輯:Helen)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn