欧美日韩性大香蕉|精品无码成人视频|永久久久久久久久|日韩加勒比偷拍网|婷婷伊人久久蜜桃|亚洲理论中文字幕|中文无码黄色Av|三级一区二区三区|超碰在线精品专区|国语对白一级A片

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

“宣傳”該怎么翻譯

[ 2010-08-02 09:24]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以“中國人”概念打造中國形象。其二是15分鐘的短紀錄片,并供我國駐外使領館及重要外宣活動使用,力圖從更多角度、更廣闊的視野展示當代中國。

請看《中國日報》的報道:

The country will start shooting its first? national publicity film ?in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.

我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。

文中的national publicity film就是指“國家形象宣傳片”,這里的國家形象指的是我國在國際社會上的national image。Publicity film就是我們常說的“宣傳片”,該片包括兩部分,feature movie(專題片)和commercial(廣告宣傳片)。

此外,我們常見的影片還包括documentary film(紀錄片)、action movie(動作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情結的影響下,disaster movie(災難片)也曾掀起過一股熱潮。

Propagandapublicity都表示“宣傳”,但propaganda要慎用,它傾向于用夸張的想法和說法獲取支持或影響民意,顯然是一個貶義詞。Publicity則是一個中性詞,例如He works in publicity.(他是干宣傳工作的。)因此“宣傳部”就可以譯為Department of Publicity,而“對外宣傳”則常用international publicity來表示。

相關閱讀

“宣傳”如何翻譯?

面子工程 face job

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn